teacup. [ 掲示板 ] [ 掲示板作成 ] [ 有料掲示板 ] [ ブログ ]

 投稿者
  題名
  内容 入力補助画像・ファイル<IMG> youtubeの<IFRAME>タグが利用可能です。(詳細)
    
 URL
[ ケータイで使う ] [ BBSティッカー ] [ 書込み通知 ] [ 検索 ]

スレッド一覧

他のスレッドを探す  スレッド作成


お疲れ様でした

 投稿者:もも  投稿日:2013年 6月13日(木)15時46分10秒
返信・引用
  オラクルチームのみなさま

今日のスカイプお疲れ様でした。
1時間で10枚。達成感ありましたね~。
最終案が10個決まりました。

次回は、6/19(水)20時-21時です。
よろしくお願いします。
 
 

Re: すすめ方

 投稿者:マクゴナガル  投稿日:2013年 5月30日(木)15時33分30秒
返信・引用
  > No.101[元記事へ]

すすめ方の基準について賛成です。
 

Re: すすめ方

 投稿者:BlueCrystal  投稿日:2013年 5月29日(水)19時15分40秒
返信・引用
  > No.100[元記事へ]

ももさん、ファイルの再アップ、ありがとうございました。


> 例えば
> 1)日本語オリジナルに忠実に (英文で削ったり追加したりしない)
> 2)りゅうまくら先生らしく
> 3)ネイティブにわかりやすく
>
> はどうでしょうか?


そうですね、それでやってみましょうか!
みなさんはどうでしょう?
 

すすめ方

 投稿者:もも  投稿日:2013年 5月27日(月)16時21分36秒
返信・引用
  マクゴナガルさん、まきさん、ブルクリさん

こんにちは!


今回のやりとりで思ったのですが、
訳し方や解釈は、そのときの状態や性格で違ってくると思うので
基準をつくって、その基準にあわせて、判断していくのはどうでしょうか?

今度こそ完成させていですし(笑)

例えば
1)日本語オリジナルに忠実に (英文で削ったり追加したりしない)
2)りゅうまくら先生らしく
3)ネイティブにわかりやすく

はどうでしょうか?

そうすると、前よりみんなで判断しやすくなるかなと思いました。
どうでしょうか~?

今あがっているカードからまとまりそうですよね。

> > 16 ハートの中に答があるよ・・・・
> >
> > まきさんの『The answer is in you.』 この「you」は「あなたの中」といっても、
> > あなたの頭で考える答えでなく、心の奥にある本心とか、気付いてない心情の中っていう
> > 感じをもたせた英語だとどうなるのかな。そこを聞いてみたいです。
>
> 私は、この文にあるyouが、とっても大きい奥行きのあるものに感じるので
> ブルクリさんのいうような意味がすべて含まれているような気がして
> シンプルだけどすんなり入りました。


基準でいくとThe answer is in your heartになりそうですね。


>
> > 18 みんな1つに繋がっているから・・・・
> >
> > 私が、このカードを引いてしまう時はよくあって、そのときは大抵、
> > 自分のことばかり考えていたな、って気付かせてくれたので、
> > そこを削るともったいない気がするかな~。
> >
> > 「自分のことだけ考えないでね」を英語らしく言うとどうなるのか知りたいです。
>
> 私も、ももさんやブルクリさんに同感。all is one.のみだと、他の誰にでも伝わるけど、
> この後半がじつはりゅうまくら先生の本音かな、と受け取りました。
> 私も自分のことばっかり考えてるからね~(笑。


後半ぜひ入れましょう~。


ところでファイルがなくなってたのですが、誰か最新ファイル持ってますか?
 

Re: 気づいたこと

 投稿者:マクゴナガル  投稿日:2013年 5月27日(月)12時51分55秒
返信・引用
  まきさん、ももさん、ブルクリさん


まきさんの英訳は、シンプルでストレートでわかりやすかったです。
そして、ももさんやブルクリさんの感想や今までの作業を読んで思ったのは、
言葉って自分そのものなんだ~ということでした~。
これってあたりまえだとおもっていたけど、そうでないものも伝えるんだな~と。

カードをさらりと読んだときには気がつかなかったことが
他の国の言葉にするといろいろでてきましたね。

カードの言葉が含む意味プラス、
りゅうまくら先生の空気感が伝わるといいなと思いました。

ひとつひとつりゅうまくら先生のエネルギーが言葉といっしょにぽわんとのっていると感じるから
そのところをおさえてみんなでやってみればいいよね。


> 16 ハートの中に答があるよ・・・・
>
> まきさんの『The answer is in you.』 この「you」は「あなたの中」といっても、
> あなたの頭で考える答えでなく、心の奥にある本心とか、気付いてない心情の中っていう
> 感じをもたせた英語だとどうなるのかな。そこを聞いてみたいです。

私は、この文にあるyouが、とっても大きい奥行きのあるものに感じるので
ブルクリさんのいうような意味がすべて含まれているような気がして
シンプルだけどすんなり入りました。


> 18 みんな1つに繋がっているから・・・・
>
> 私が、このカードを引いてしまう時はよくあって、そのときは大抵、
> 自分のことばかり考えていたな、って気付かせてくれたので、
> そこを削るともったいない気がするかな~。
>
> 「自分のことだけ考えないでね」を英語らしく言うとどうなるのか知りたいです。

私も、ももさんやブルクリさんに同感。all is one.のみだと、他の誰にでも伝わるけど、
この後半がじつはりゅうまくら先生の本音かな、と受け取りました。
私も自分のことばっかり考えてるからね~(笑。



> 3 やっぱりダメだじゃなくてほらできた!だよ
>
> 確かに『Annything is possible.』だと、ネガティブな人には届かない気がするし、
> りゅうまくら先生のおちゃめさ?可愛さ?がないかなと思う。

私も、ももさんと同じで、これをネガティブなときに読んだら、ちょっと悲しくなりそうです。
この3ばんは、りゅうまくら先生らしさを感じるから、それを英語で表せるなら、なんていうんだろうと思いました。


ほかに6のところにまきさんマークがないみたいですが・・6はどうなのかな?


24 「1番楽しい時はどんな時?楽しむことを自分に与えてあげよう」
   Treat yourself with joy.

とってもシンプルでわかりやすいです。
さらに前半の質問を投げかけられたら、センターに近い答えが見つけられるかもと思いました。
前半を英訳していれてみたらどうなるのか知りたいです。

みんなはどうかな?



 

Re: 気づいたこと

 投稿者:BlueCrystal  投稿日:2013年 5月21日(火)12時16分38秒
返信・引用
  ももさん、お帰りなさい~(笑)

ももさんの気づき、すごく納得してしまいました。
まきさんの英訳はよく使われている文なのでわかりやすく、
すんなり入ってきますね。英語圏の人にはこの方がきっと伝わるね。
でも、せっかくのオリジナルカードだしりゅうまくら先生らしさも、入れたいね。
ももさんが、あげてくれたものから意見を書いていきます。


16 ハートの中に答があるよ・・・・

まきさんの『The answer is in you.』 この「you」は「あなたの中」といっても、
あなたの頭で考える答えでなく、心の奥にある本心とか、気付いてない心情の中っていう
感じをもたせた英語だとどうなるのかな。そこを聞いてみたいです。


18 みんな1つに繋がっているから・・・・

私が、このカードを引いてしまう時はよくあって、そのときは大抵、
自分のことばかり考えていたな、って気付かせてくれたので、
そこを削るともったいない気がするかな~。

「自分のことだけ考えないでね」を英語らしく言うとどうなるのか知りたいです。



3 やっぱりダメだじゃなくてほらできた!だよ

確かに『Annything is possible.』だと、ネガティブな人には届かない気がするし、
りゅうまくら先生のおちゃめさ?可愛さ?がないかなと思う。


みなさんは、どうでしょうか?





 

気づいたこと

 投稿者:もも  投稿日:2013年 5月18日(土)08時47分18秒
返信・引用
  こんにちは!久々の里帰りです。

まきさんの訳も入って気づいたこと。

●日本で使う英語でなくネイティブの人にわかりやすい表現もあるんだろうなということ。
16 の The answer is in you. の部分とか。シンプルでわかりやすいもの、よりネイティブの人になじみのある表現は、その方が伝わりますね。

●同じカードでも、受け取る要素や解釈に違いがあること。
おそらく、まきさんは、ポジティブな要素の方を大きく受け取り
私はネガティブというか注意事項的な要素を大きく受け取っているのではないかと思いました。これは、3人でやりとりしていたときには気づかなかったことです。

例えば 18 の All is one.

みんな1つに繋がってるよ。のカードは

私は「自分のことだけ考えないでね」の方をより大きく受け取っていたので、シンプルでいいけれどAll is one だけだと物足りなく感じます。

それから、3の やっぱりダメだじゃなくてほらできた!だよ。
Annything is possible.だけだと、私のようにやっぱりダメ・・という状態の人に届かないかもとか。

まきさんの訳が加わったことで、全体にそんな傾向を感じました。
シンプルでわかりやすくしつつ、どちらのタイプの人にも届くようにできたらと
思いますが、みんなはどうですか?

1枚1枚について話しながらみんなの解釈や受け取り方も聞いてみたいと思いました。
 

英訳案一覧

 投稿者:BlueCrystal  投稿日:2013年 5月18日(土)08時40分20秒
返信・引用
  あれから3年を経て、まきさんの案も加わって英訳案の一覧が完成しました。

ここに貼っておきます。

何か思うことがあればここに書いておいて、

最後のまとめはスカイプでやりましょう。


 

Re: 残り(22,23,25)

 投稿者:もも  投稿日:2010年 7月 7日(水)16時52分22秒
返信・引用
  > No.92[元記事へ]

マクゴナガルさん

こんにちは~!

> > 22.恐れを手放して 光で自分を包んでみよう

> > ④Release your fear, wrap you with rainbow aura.
> > (虹色オーラに自分をくるむ、包む。サランラップ感覚で軽く)
>
>  りゅうまくら先生だからやっぱり④が好みです~。
>  前半は 手放すという意味で
>  let the fear go,and wrap you with rainbow aura.
>  はどうでしょうか。

やはり④でしょうか。let the fear goもありですね.
先生に決めていただきましょうか^^

> > 23.恐れないで 恐れを手放せば流れはもっとよくなるよ

> > ②Do not fear. Your life flow better when you release your fear.
> > (”恐れを手放せば”の部分もしっかり訳した場合)
>
> ②のほうは よりわかりやすいですね。
> 後半 違ういい方にしてみました。
>   do not fear.
>     it will work out better if you let it go.

これわかりやすくていいですね!Lifeを使うより日常的な感じがします。

>  > 25.どんな時もちゃんと行くべきところに向かっているよ
> >
> > ③You go right under any situation.
> > (どんな状況でも良い方向にむかっている)
>  > 個人的には③が一番しっくりきてます。
>
> ③のgoにパンチをきかせたらすてきですね。
> you are heading for light under any situation.
> なんてどう?
> 他の意訳です。
>  your compass find your way on the sea whenever you are going through.
> 「どんなときも」という部分で 通り抜ける、とか経験するというニュアンスを使って
> みました。女神号のイメージです。

詩的ですね。この場合on the sea省いても意味通じる気がしました。
your compass find your way whenever you are going through.
 

Re: 残り

 投稿者:もも  投稿日:2010年 7月 6日(火)17時32分10秒
返信・引用
  > No.92[元記事へ]

マクゴナガルさん

21から

> > 21.迷ってばかりの人生だと前に進まないよ
> > Without deceision, you can't go forward.
> > (決断しないと前にすすまないという意味で)
>
> 確かに 決断は大事ですよね~。
> cantは少し強い感じがしますが、will notではどうでしょうか?

そうですね。今日ドリーンさんのカードリーディングで
move forward という言葉を聴きました。

Without deceision, you will not move forward.

もどうかと思いました。

> 意訳してもう一つつくってみました。
> your hesitation will not open a potential door.
> (ためらっていることが 可能性を遠ざけるよ、との意で・・
> ちょっと とびましたかしら・・)
>
ためらいと迷いがより表現されますね。
”決断しないと”も意訳になるので、
「迷っている状態」から1歩前にすすもうというメッセージが
伝わっていいと思います。

こんなのも思いつきました。

Your hesitation stop opening the new door.
(迷っていると新しいドアが開かないよ・・の意)

Your hesitation keep you in the same stage.
(迷いが同じステージにとどめるの意。ちょっとネガティブすぎるかな・・)
 

Re: 24です

 投稿者:もも  投稿日:2010年 7月 6日(火)17時13分0秒
返信・引用
  > No.91[元記事へ]

マクゴナガルさん

こんにちは~。

> > 24.一番楽しい時はどんな時?楽しむことを自分に与えてあげよう

> happyを使ってみました。
>  when do you feel the happiest?
>   Treat that joy for yourself.
>
excitngでワクワク感、happyは自然な楽しさが伝わっていいですね。

Treatは新鮮です!

楽しく自分をもてなす感じで
Treat yourself with joy もいいなと思いました。
 

Re: 残り

 投稿者:マクゴナガルメール  投稿日:2010年 7月 5日(月)18時15分20秒
返信・引用
  > No.90[元記事へ]

ももさん
すごいですね。一気にいきますね~♪

> 21.迷ってばかりの人生だと前に進まないよ
> Without deceision, you can't go forward.
> (決断しないと前にすすまないという意味で)

確かに 決断は大事ですよね~。
cantは少し強い感じがしますが、will notではどうでしょうか?

意訳してもう一つつくってみました。
your hesitation will not open a potential door.
(ためらっていることが 可能性を遠ざけるよ、との意で・・
ちょっと とびましたかしら・・)

> 22.恐れを手放して 光で自分を包んでみよう
> 後半の表現で迷いました。
> ①Release your fear, fill lights with yourself.
> (自分を光で満たす)
> ②Release your fear, have pure energy around you.
> (自分の周りをピュアなエネルギーに)
>
> ③Release your fear, stay in rainbow aura.
> (いつも虹色オーラの中にいるように)
>
> ④Release your fear, wrap you with rainbow aura.
> (虹色オーラに自分をくるむ、包む。サランラップ感覚で軽く)

 りゅうまくら先生だからやっぱり④が好みです~。
 前半は 手放すという意味で
 let the fear go,and wrap you with rainbow aura.
はどうでしょうか。

> 23.恐れないで 恐れを手放せば流れはもっとよくなるよ
>
> ①Do not fear. Your life flow better.
>
> ②Do not fear. Your life flow better when you release your fear.
> (”恐れを手放せば”の部分もしっかり訳した場合)

②のほうは よりわかりやすいですね。
後半 違ういい方にしてみました。
  do not fear.
    it will work out better if you let it go.

> 25.どんな時もちゃんと行くべきところに向かっているよ
>
> ①You always go where you are going to.
> (行きたいところへいつもすすんでいる。ちょっと弱いかも)
> ②You will be lead to right derection all the time.
> (いつも正しい方向に導かれている)
> ③You go right under any situation.
> (どんな状況でも良い方向にむかっている)
> 個人的には③が一番しっくりきてます。

③のgoにパンチをきかせたらすてきですね。
you are heading for light under any situation.
なんてどう?
他の意訳です。
your compass find your way on the sea whenever you are going through.
「どんなときも」という部分で 通り抜ける、とか経験するというニュアンスを使って
みました。女神号のイメージです。
 

Re: 24です

 投稿者:マクゴナガルメール  投稿日:2010年 7月 5日(月)16時56分50秒
返信・引用
  > No.89[元記事へ]

ももさん

ありがとうございます。
さて やってみますか・・

> 24.一番楽しい時はどんな時?楽しむことを自分に与えてあげよう
>
> When do you feel exciting most? Have fun yourself.

happyを使ってみました。
 when do you feel the happiest?
  Treat that joy for yourself.

ハロウィンでいう

trick or treat!(おかしをくれないといたずらするよ!)

のtreat という言葉は 楽しみやごほうび、というニュアンスがあって
よいかなと・・
 

残り

 投稿者:もも  投稿日:2010年 7月 5日(月)15時11分9秒
返信・引用
  こんにちは。ももです。残ってるのをまとめて訳してみました。
もれはないかな?フィードバックよろしくお願いいたします~♪

21.迷ってばかりの人生だと前に進まないよ

Without deceision, you can't go forward.
(決断しないと前にすすまないという意味で)

22.恐れを手放して 光で自分を包んでみよう

後半の表現で迷いました。

①Release your fear, fill lights with yourself.
(自分を光で満たす)

②Release your fear, have pure energy around you.
(自分の周りをピュアなエネルギーに)

③Release your fear, stay in rainbow aura.
(いつも虹色オーラの中にいるように)

④Release your fear, wrap you with rainbow aura.
(虹色オーラに自分をくるむ、包む。サランラップ感覚で軽く)

23.恐れないで 恐れを手放せば流れはもっとよくなるよ

①Do not fear. Your life flow better.

②Do not fear. Your life flow better when you release your fear.
(”恐れを手放せば”の部分もしっかり訳した場合)

25.どんな時もちゃんと行くべきところに向かっているよ

①You always go where you are going to.
(行きたいところへいつもすすんでいる。ちょっと弱いかも)

②You will be lead to right derection all the time.
(いつも正しい方向に導かれている)

③You go right under any situation.
(どんな状況でも良い方向にむかっている)

個人的には③が一番しっくりきてます。
 

24です

 投稿者:もも  投稿日:2010年 6月 3日(木)16時25分14秒
返信・引用
  今日も天気がよくって気持ちがいいですね~
続けてこのカード引いたので訳してみました。

24.一番楽しい時はどんな時?楽しむことを自分に与えてあげよう

When do you feel exciting most? Have fun yourself.

あまりいろんなバージョン思い浮かばなかったのですが。
 

なるほど!

 投稿者:BlueCrystal  投稿日:2010年 5月15日(土)13時12分26秒
返信・引用
  なるほど~~~~、それってぴったりです~~~

>りゅうまくら先生だからRainbow auraとかpure energyとか?

それで作ってみます~。


>> 「光」って・・・・
>>
>> やっぱり、light なんだろうか・・・・
 

Re: ところで

 投稿者:紫乃花  投稿日:2010年 5月15日(土)00時01分22秒
返信・引用
  > No.86[元記事へ]

ももさん

> Light workerって言葉もあるくらいだから「Light」が「光」でよさそうですが
> たしかにほかの表現もありそうですね~。
> りゅうまくら先生だからRainbow auraとかpure energyとか?

スピリチュアルな世界では、光=Lightと訳されるので、私もlightしか
想像できなかったけど、りゅうまくら先生だから、rainbow aura とか
pure energy という発想はすごいです~(^^)/♪♪♪(^^)/

りゅうまくら先生は純粋で、7つのチャクラの虹色のオーラをすべて
バランスよく発しているので、りゅうまくら先生チックでいいかも~。
 

Re: ところで

 投稿者:もも  投稿日:2010年 5月 6日(木)20時18分4秒
返信・引用
  > No.85[元記事へ]

BlueCrystalさん

こんばんは~。

> 「光」って・・・・
>
> やっぱり、light なんだろうか・・・・
>
> 22.『恐れを手放して、 光で自分を包んでみよう』 を作ろうと何度もとりかかりつつ、
>
> 「光」で考え込んでしまってー!

Light workerって言葉もあるくらいだから「Light」が「光」でよさそうですが
たしかにほかの表現もありそうですね~。
りゅうまくら先生だからRainbow auraとかpure energyとか?
 

ところで

 投稿者:BlueCrystal  投稿日:2010年 5月 6日(木)00時50分37秒
返信・引用
  「光」って・・・・

やっぱり、light なんだろうか・・・・

22.『恐れを手放して、 光で自分を包んでみよう』 を作ろうと何度もとりかかりつつ、

「光」で考え込んでしまってー!
 

Re: 18です

 投稿者:BlueCrystal  投稿日:2010年 5月 6日(木)00時48分3秒
返信・引用
  > No.83[元記事へ]

私もまた、お久しぶりでーす。


> > BlueCrystalさん
> >
> > > 「All is one.」ってのもどうかなと。
> >
> > シンプルでいいですね!意味伝わると思います。
>
> 私もこれ好きだな~。以前バシャールと対談した須藤元気さんが
> この言葉を サインしてあったのを思い出して ピンと反応いたしました(^^)


お~そうだったんですか。
出所はそれです~。

大阪の師匠(みたいな人)が、元気さんのファンでセミナーで紹介していたんです。
 

Re: 18です

 投稿者:マクゴナガルメール  投稿日:2010年 5月 5日(水)07時26分44秒
返信・引用
  > No.81[元記事へ]

皆さま おひさで~す♪

> BlueCrystalさん
>
> > 「All is one.」ってのもどうかなと。
>
> シンプルでいいですね!意味伝わると思います。

私もこれ好きだな~。以前バシャールと対談した須藤元気さんが
この言葉を サインしてあったのを思い出して ピンと反応いたしました(^^)
 

17. です

 投稿者:もも  投稿日:2010年 4月20日(火)08時31分56秒
返信・引用
  17.一歩ずつ前に進んでみよう 次の展開が待っているよ

①Have one step. You will see the next stage.

②Each one step develop your future.

①は次の展開を次のステージとしました。日本語的かもしれませんね。
②は、1歩ずつが未来をつくるというニュアンスで。
 

Re: 18です

 投稿者:もも  投稿日:2010年 4月 5日(月)11時26分1秒
返信・引用
  > No.79[元記事へ]

BlueCrystalさん

> 「All is one.」ってのもどうかなと。

シンプルでいいですね!意味伝わると思います。
 

Re: 英語脳発想トレーニング Lovers Oracleより

 投稿者:もも  投稿日:2010年 4月 5日(月)11時19分3秒
返信・引用
  > No.77[元記事へ]

紫乃花さん

> 英語脳の発想は、いかがでしたか~?

思ったよりシンプルなのに
表現や意味の幅が大きい!

9のAllow itとか、なるほど~と思いました。
単語ごとの意味違っても文章全体で伝わってますねー。
 

Re: 18です

 投稿者:BlueCrystal  投稿日:2010年 4月 5日(月)10時47分22秒
返信・引用
  > No.76[元記事へ]

そろそろ、頭を捻らないとできそうにないものが残ってきましたね~。
次ぎ、どれにしようかな、、、、から進んでいません。


> ①Everyone relate to each other. Don't think about only yourself.

これよいと思いました。

あの英語脳的に大胆にすると、前半、

「All is one.」ってのもどうかなと。
 

Re: 英語脳発想トレーニング Lovers Oracleより

 投稿者:BlueCrystal  投稿日:2010年 4月 5日(月)10時42分44秒
返信・引用
  > No.77[元記事へ]

> 英語脳の発想は、いかがでしたか~?

ひゃーすごいですねー。びっくり!
英文に、ユーモアがあって読んでて楽しいです。
 

英語脳発想トレーニング Lovers Oracleより

 投稿者:紫乃花  投稿日:2010年 4月 3日(土)00時22分55秒
返信・引用
  Lovers Oracleの英語と日本語を見ると英語脳の発想
トレーニングになりそうなので、日本語→英語をいくつか
ご紹介しますね(実際には、英語が日本語に訳されたものです)。

日本語を見て、どんな英語を思い浮かべるかまずは想像してから、
後半の英語を読んで発想のすりあわせをしてみてね。

1.二人の関係が今にも変化しそうです
2.あなたの祈りは叶えられるでしょう
3.相手を受け入れることで変容が起こります
4.キューピットの矢が命中します
5.二人の関係をいつくしんでください
6.信じてください。全てはうまくいきます
7.時間が解決してくれるでしょう
8.あなたの心に従いましょう
9.あふれるほどの愛があなたの人生にやってきます。到来を待ちましょう!
10.あなたの夢が現実のものになろうとしています

・・・さて、ここでいったん止まり、
英語を見る前に英訳を想像してみてくださいね。


英語のメッセージです。

1.Your relationship is about to transform.
2.Your prayer will be answered.
3.Transformation occurs through acceptance.
4.Cupid's arrow strikes!
5.Treasure your relationship
6.Trust. All will work out!
7.Only time will tell.
8.Follow your heart.
9.Abundance of love is coming your way. Allow it!
10.Your dreams are set to become a reality.

英語脳の発想は、いかがでしたか~?
 

18です

 投稿者:もも  投稿日:2010年 4月 2日(金)11時38分29秒
返信・引用
  久しぶりにまだ訳してないのを考えてみました。

18.みんなが1つに繋がっているから自分のことだけ考えないでね

①Everyone relate to each other. Don't think about only yourself.

②Everyone relate to each other. You are not just yourself.

③Everyone link in one world.

①は、日本語の意味そのままに。自分のことだけ考えるのをやめようという注意のような感じ。Onlyの位置はここでいいのかな?

②は、みんな繋がってるから自分一人だけじゃないよという意味でちょっとずれるかも。

③は前半のみんな繋がってるを「みんなが1つの世界でつながっている」という意味に

英語脳になるには英語にふれないと・・ですね^^
 

Re: 英語脳

 投稿者:もも  投稿日:2010年 4月 2日(金)11時00分1秒
返信・引用
  > No.74[元記事へ]

紫乃花さん、マクゴナガルさん

> The Future is in Our Hands!

これ、英語でもワクワクしていい訳ですね。
英語脳か。。。。発想の転換ですね!
 

Re: 英語脳

 投稿者:紫乃花  投稿日:2010年 3月20日(土)01時13分24秒
返信・引用
  > No.73[元記事へ]

マクゴナガルさん

そうなんですよ~。
日本語を訳そうとしないで、英語脳で発想するヒントとして
書いてみました(^^)/

バシャールとりゅうまくら先生の対談は、テレパシーでコミュニケーション
とるでしょうから、言語関係なさそうだけど、、(笑)。

先日、ディズニーのマジカルストーリーズという有名なストリー20巻分の
絵本とCDが届いて、毎日聞いています。子供の世界だけどミュージカルみたいな
曲もたくさん入っていて夢があって、英語脳になってくれそう~。
りゅうまくらファミリーインターナショナルのために脳を鍛えておかないと(笑)!
 

レンタル掲示板
/4